RSS订阅
复制 关闭

夜观天下: 这三个老外,都是中国“网迷”

人民日报中央厨房   

2017-12-05 12:12


大家好,我是人民日报记者管克江。今天我们一起来认识三位外国朋友。

先看一张照片。很抱歉,这位泰国朋友咖兰只让我们看他的背影,因为他是中国网络连续剧泰语字幕组的一员。每天下班后,他都要花上两个小时,给热播的中国连续剧配上泰语字幕。照片上显示的,是他在给《醉玲珑》配字幕。刚开始的时候,咖兰对汉语一窍不通,要靠英文字典来当“二传手”。但是在无数追剧的泰国小伙伴们的鼓励下,他现在已经是汉语大拿啦。5年来,咖兰参与翻译了几十部中国电视剧,最新一集《醉玲珑》上传不过两天,就有3000多人观看。

一个有趣的现象是,在泰国,中国古装剧比现代剧更受欢迎。比如,泰国电视三台现在正在连播陈建斌主演的《三国》,有泰语配音。当然,因为有泰语字幕组,心急的观众早就在网上看过这片子了。

接下来是位法国朋友,叫查尔斯。他的爱好是上这个网站读中国网络小说。“追更”追的停不下来。他说自己最棒的一个经历,是在一个寒冷的冬天,窝在家里看了整整一下午的网络小说。外面是天寒地冻,他在屋里享受着奇幻般的漂流。查尔斯正在追的小说是《放开那个女巫》,他说这部穿越小说融合了中国现代元素和欧洲中世纪的风貌,感觉拉近了欧洲和中国的距离。

最后我们看到的这位日本女孩,叫田代堇。她从小的目标是参加全国游泳比赛。但因为在训练中受伤,不得不告别赛场,这让她消沉又自卑。有一次她接触到一个中国公司打造的直播软件。她点开软件,试着和网民聊天、分享,没想到很快收获大批粉丝,竟然一跃成了“网红”。还上舞台同知名演员一同主持节目。这下,友情有了,钱也有了,更重要的是,那个阳光自信的田代蓳又回来了。

以上3个故事都很有意思,也让我有了新的思考。

我们经常讲中国文化“走出去”。把名著翻译成外语出版,或者到国外举办演出是“走出去”,在网络上培养更多中国文化的爱好者、追随者也是中国文化“走出去”。从某种意义上说,它们对年轻人的吸引力更强。

感谢关注夜观天下。观天下大事,聊幕后新闻。再见。

责编:张晨宜

展开全文

关键字